воскресенье, 23 августа 2015 г.

Трудности перевода (Вьетнам)

   Вспоминаю Вьетнам, город Фантхьет, заселились в отель, где останавливаются преимущественно европейцы. В результате в отеле с нами говорят на английском, днем мы посещаем гольф-клуб - где персонал изъясняется на отличном английском, вечера проходят за просмотром фильмов опять же на английском - потому что TV-каналы только на вьетнамском, английском и французском. В конечном счете мне и сны стали сниться на английском!
   Мне открывается как трудно уехать в страну с неродным языком. Легче уехать с мужем - с ним можно утолять жажду беседы на родном, и создать хотя бы дома привычную обстановку. Через несколько дней мне становится трудно общаться на русском только с одним человеком, мужем. Хочется взвыть от невозможности сказать в лифте "Двоечка", "нажмите "двоечку", пожалуйста". Сухо и официально звучит Second floor. Подходит для езды в лифте бизнес-центра в костюме от Армани и в дорогом парфюме. И словоформы подобной "двоечке" в английском языке нет. Не скажешь ведь: "A little two, please"?! И дело вовсе не в языковом барьере. Не хватает родной речи именно потому, что чувства остаются невыраженными. На нужный этаж попал, а душа не развернулась. 
   Тогда, размышляю я, может я плохо знаю английский - должна же в нем быть словоформа отражающая мои чувствования. Предположить иное, значит сказать, что англоязычные народы более бесчувственные, чем мы. Зачем мы добавляем в речь уменьшительно-ласкательные суффиксы: "бабушка", "доброе утречко", "нажмите двоечку" - что они для нас значат? И мне привиделось, что таким образом мы хотим показать расположение к людям. Показать, что мы спрятали все свои 32 зуба и безобидны как ягнята. Что ж нам оставляет для этого английский язык? Вспомнилось, что русский народ обвиняют в угрюмости и неприветливости, что в общении с незнакомыми людьми мы неулыбчивы. А мы вон какие - при входе в лифт посредством уменьшительно-ласкательных суффиксов сказываемся ягнятами. И какой
иностранец обратиться на улице к пожилой даме (old lady), как к родной бабушке?! Выходит просто у нас другие формы выражения приветливости. Европейцы же свое расположение выказывают улыбкой! Теперь, входя в лифт, показываю все свои 32 зуба в широкой улыбке,
официальный second floor растворяется в ней. И душа самовыражается!
   О снах на английском отдельная история. Дело в том, что в тех самых снах - что упоминались выше, я говорю на иностранном с ошибками, а другие персонажи на чистейшем английском! Ошибки те же, что допускаю в реальной жизни. Но ведь персонажи сна и их речь производит мой мозг, значит я знаю, как говорить свободно и правильно. И знаю гораздо лучше, чем использую в жизни. Ох, уж этот языковой барьер! Выходит если расслабиться (например, выпить) - выявится, что я говорю на английском гораздо лучше.